Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

der Ausdruck wird auch in der Form

  • 1 Колумбы росские

    (M. Ломоносов. Пётр Великий, песнь I - 1761 г.) "Russische Kolumbusse" (M. Lomonossow. Peter der Große). So nannte Lomonossow in seinem Poem die russischen Seefahrer des 17. und 18. Jh., vor allem Semjon Deshnjow und Vitus Bering, denen das Verdienst zukommt, das Nordostkap Asiens umschifft und den Seeweg aus dem Nördlichen Polarmeer in den Stillen Ozean entdeckt zu haben. Heute wird das Zitat auch auf andere hervorragende russische Seefahrer verwendet. Ро́сский (veralt., geh.) svw. ру́сский; der Ausdruck wird auch in der Form Колу́мбы росси́йские zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Колумбы росские

  • 2 Командовать парадом буду я

    (И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок - 1931 г.) "Mit der Anführung der Parade bin ich beauftragt", d. h. ich übernehme die Initiative, und andere haben mir zu gehorchen (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million). Wenn Ostap Bender (s. Остап Бендер), der Hauptheld des berühmten Romans der sowjetischen Satiriker, übermütig wird, bedient er sich jedesmal dieser scherzhaften Worte, die eigentlich die übliche Schlussformel des Befehls zum Abhalten einer Militärparade sind. Der Ausdruck wird auch in der verkürzten Form кома́ндовать пара́дом (scherzh.) gebraucht, d. h. den Ton angeben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Командовать парадом буду я

  • 3 Лебедь рвётся в облака,/ Рак пятится назад, а Щука тянет в воду

    (И. Крылов. Лебедь, Щука и Рак - 1816 г.) Nach oben zerrt der Schwan,/ der Krebs strebt nur zurück, den Hecht zieht’s in den Graben (I. Krylow. Der Schwan, der Hecht und der Krebs. Übers. M. Remané). Bildliche Bezeichnung für die Situation, wenn die Anstrengungen der an einer Arbeit Beteiligten nicht aufeinander abgestimmt sind, was der Sache abträglich ist. Näheres dazu s. А воз и ныне там. Der Ausdruck wird auch in der kürzeren Form (Как) Ле́бедь, рак и щу́ка zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лебедь рвётся в облака,/ Рак пятится назад, а Щука тянет в воду

  • 4 Глазомер, быстрота, натиск

    (А. Суворов. Наука побеждать - 1806 г.) "Augenmaß, Zügigkeit, Ansturm", d. h. die Lage richtig abschätzen, schnell vorrücken, energisch angreifen (aphoristisch formulierte Anforderungen an die Handlungsweise der Offiziere und Soldaten, enthalten in dem von dem großen russischen Feldherrn A. Suworow verfassten Buch "Die Kunst zu siegen", einer Anleitung zur Gefechtsausbildung der Armee). Der Ausdruck wird auch in der verkürzten Form быстрота́ и на́тиск zitiert und bezeichnet dann energisches Handeln im weiteren Sinn. S. dazu Нау́ка побежда́ть.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Глазомер, быстрота, натиск

  • 5 Унтер-офицерская вдова сама себя высекла

    (‣ H. Гоголь. Ревизор, д. IV, явл. XV - 1836 г.) "Die Unteroffizierswitwe hat sich selber ausgepeitscht" (N. Gogol. Der Revisor). Der Stadthauptmann in Gogols Komödie leugnet befohlen zu haben, eine Unteroffizierswitwe auszupeitschen, und behauptet zu seiner Rechtfertigung, "sie habe sich selbst ausgepeitscht". Der Ausdruck wird (auch in der kürzeren Form вы́сечь самого́ себя́) zitiert, wenn jmd. sich selbst entlarvt, die Unhaltbarkeit seiner Behauptungen selber vor Augen geführt, sich bloßgestellt hat.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Унтер-офицерская вдова сама себя высекла

  • 6 Домострой

    (название книги XVI в., свода житейских правил) "Domostroi" (Titel eines im 16. Jh. verfassten russischen Buches, einer Sammlung von Lebensregeln). Dem "Domostroi" (von стро́ить дом, hier svw. ein Haus, d. h. Familie, einen Haushalt aufbauen abgeleitet) lag kirchliche Moral zugrunde. Das Buch schrieb u. a. unbedingten Gehorsam der Frau ihrem Ehemann gegenüber vor. In übertragenem Sinn charakterisiert der Ausdruck eine mittelalterlich streng reglementierte Lebensweise, namentlich die rechtlose Stellung der Frau in Familie und Gesellschaft. Heute wird er auch (oft in der Form домостро́евские поря́дки) als scherzhafte Bezeichnung der Zustände in einer Familie gebraucht, in der ein Ehepartner den anderen aus Eifersucht einer Kontrolle unterwirft bzw. die Eltern ihre Kinder zu kurz halten.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Домострой

  • 7 Онегин, я тогда моложе,/ Я лучше, кажется, была

    (А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XLIII - 1832 г.) (Onegin), jünger war an Jahren/ Ich dort und besser, wie mir scheint (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Die Worte Tatjanas aus der Schlussszene des Versromans, in der sie die Liebesgeständnisse Onegins würdevoll zurückweist, der vor Jahren ihre Liebe zu ihm nicht zu schätzen gewusst hatte (s. dazu Как я ошибся, как наказан). Der Ausdruck wird scherzhaft zitiert (trotz der weiblichen Form была́ auch von Männern auf sich bezogen!), wenn man von seinen jungen Jahren, von seiner entschwundenen Jugendkraft u. ä. spricht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Онегин, я тогда моложе,/ Я лучше, кажется, была

  • 8 Чему смеётесь? Над собою смеётесь!

    (Н. Гоголь. Ревизор, д. V, явл. VIII - 1836 г.) Worüber lachen Sie? Sie lachen doch über sich selbst! (N. Gogol. Der Revisor. Übers. V. Tornius). Worte des Stadthauptmanns, einer der Hauptgestalten in Gogols Lustspiel, mit denen er sich am Schluss des Stücks an das Publikum wendet. Der Verfasser wollte damit sagen, dass seine Satire einen umfassenden Charakter trägt, dem ganzen damaligen Russland gilt. Der Ausdruck wird (oft in der Form Над чем смеётесь?) zitiert, wenn jmd. über anderer Menschen schwache Seiten lacht, ohne zu merken, dass auch er mit denselben Fehlern behaftet ist und also über sich selbst lacht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Чему смеётесь? Над собою смеётесь!

  • 9 Мальбрук в поход собрался

    (французская народная песня начала XVIII в.) Marlbruk zog aus zum Kriege (scherzhaftes französisches Volkslied, gegen den Herzog Marlborough gerichtet, einen englischen Feldherrn, der im Spanischen Erbfolgekrieg (1700-1714) eine Reihe von Siegen über die französischen Truppen davontrug). Ende des 18. Jh. wurde das Lied, in dem der Name des Herzogs die entstellte Form Marlbrouk annahm, über die Grenzen Frankreichs hinaus, u. a. in Deutschland, bekannt, kam auch nach Russland und fand hier 1812, während des Vaterländischen Krieges, große Verbreitung. Die russische Fassung behielt zwar den Namen Мальбру́к, spielte aber unzweideutig auf Napoleon und dessen misslungenen Feldzug gegen Russland an. Auf russischem Boden wurde das Lied zu einem recht derben Soldatencouplet, in dem ein Möchtegern-Feldherr aus Angst vor dem Feinde eine Magenverstimmung bekommt und daran stirbt. Der Ausdruck wird als ironische Charakteristik eines Menschen gebraucht, der sich bei einem Unternehmen blamiert hat.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мальбрук в поход собрался

  • 10 Михаил [Мишка] Топтыгин. Михайло Потапыч Топтыгин

    (шутливое прозвище медведя в русском фольклоре) Wörtlich: "Michail [Mischka] Taps". "Michailo Potapytsch Taps" ( scherzhafter Name des Bären in der russischen Folklore). Топты́гин ein vom Verb то́пать stampfen, stapfen bzw. топта́ться tappen, tapsen abgeleiteter "Familienname"; Пота́пыч Vatersname (umgangssprachliche Nebenform statt der vollen Form Пота́пович zum Vornamen Пота́п, dessen Laute p, t an die Verben то́пать, топта́ться erinnern. Mit dem Ausdruck wird nicht nur ein Bär, sondern auch ein sich schwerfällig bewegender, ungeschickter Mensch, ein "Hans Taps" bezeichnet).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Михаил [Мишка] Топтыгин. Михайло Потапыч Топтыгин

См. также в других словарях:

  • Der Staat bin ich — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O …   Deutsch Wikipedia

  • Der Renner — ist das einzige erhaltene deutschsprachige Werk Hugo von Trimbergs. In seinem ersten Teil beschreibt der Dichter die sieben Hauptsünden, ihre Untersünden und die von ihnen gefährdeten Personengruppen. Im zweiten Teil setzt er sich mit dem Weg der …   Deutsch Wikipedia

  • Der kleine Tod — Der Orgasmus ist ein hervorbrechendes Ereignis. (Bild: Władysław Podkowiński, „La Folie“, 1894) Der Orgasmus (fachspr. auch Klimax nach griech. klimax, κλίμαξ „Treppe“, „Leiter“, „Steigerung“) ist der Höhepunkt des sexuellen Lusterlebens, der… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Räuber — ist ein Roman von Robert Walser, der im Juli und August 1925 in Bern entstand, jedoch erst 1972 (posthum) von Jochen Greven herausgegeben wurde. Der Entwurf dieses Romans zählt zu den sogenannten Mikrogrammen, die Robert Walser mit einem… …   Deutsch Wikipedia

  • Der König in Thule — ist ein Gedicht Johann Wolfgang von Goethes aus dem Jahr 1774. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung 2 Inhalt 3 Form 4 Vergleich zu „Geistesgruß“ …   Deutsch Wikipedia

  • Der Mensch erscheint im Holozän — ist eine Erzählung des Schweizer Schriftstellers Max Frisch und erschien erstmals im Jahr 1979. Für ihren isoliert lebenden Protagonisten wird ein tagelanges Unwetter in einem abgeschnittenen Schweizer Bergdorf zur Parabel des eigenen Verfalls… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Landser — ist der Titel einer wöchentlich im Verlag Pabel Moewig erscheinenden Reihe kriegsverherrlichender Heftromane. Die Reihe erscheint seit 1957 und verspricht „Erlebnisberichte zur Geschichte des Zweiten Weltkrieges“. Sie enthält in erster Linie… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Weiße Ring (CV) — Der Cartellverband der katholischen deutschen Studentenverbindungen (CV) ist ein Dachverband von deutschen katholischen, nichtschlagenden, farbentragenden Studentenverbindungen. Der Cartellverband hat 123 Vollmitgliedsverbindungen in Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Form Folgt Funktion — Der Begriff form follows function (auch Form folgt Funktion oder FFF, wörtl. (Die) Form folgt (aus der) Funktion ist ein Gestaltungsleitsatz aus Design und Architektur. Die Form, die Gestaltung von Dingen soll sich dabei aus ihrer Funktion, ihrem …   Deutsch Wikipedia

  • Form Follows Function — Der Begriff form follows function (auch Form folgt Funktion oder FFF, wörtl. (Die) Form folgt (aus der) Funktion ist ein Gestaltungsleitsatz aus Design und Architektur. Die Form, die Gestaltung von Dingen soll sich dabei aus ihrer Funktion, ihrem …   Deutsch Wikipedia

  • Form folgt Funktion — Der Begriff form follows function (auch Form folgt Funktion oder FFF, wörtl. (Die) Form folgt (aus der) Funktion ist ein Gestaltungsleitsatz aus Design und Architektur. Die Form, die Gestaltung von Dingen soll sich dabei aus ihrer Funktion, ihrem …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»